Marta López-Luaces

Marta López-Luaces (A Coruña, España, 1964) ha publicado el libro de relatos La virgen de la noche (Madrid, Sial, 2009) y la novela Los traductores del viento (Madrid/México, Vaso Roto, 2014), que ganó el premio International Latino Book Award de Estados Unidos en 2014. Acaba de terminar la novela El placer de matar a una madre.

Su libro de crítica Ese extraño territorio. La representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas fue traducido al inglés como The representation of childhood in texts of three Latin American women writers, y fue publicado por la universidad de Delaware. Su libro La poesía y sus máscaras: La representación de los nuevos sujetos democráticos en las obras de poetas argentinos, españoles y chilenos fue publicado por la universidad de San Marcos en 2009, acaba de ser traducido por Judith Filc como Poetry and its masks.

En poesía, ha publicado los siguientes libros: Después de la oscuridad (Valencia: Pre-Texto, 2016), Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Textos, 2010), la plaqueta Memorias de un vacío (New York, Pen Press, 2002), Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005) y Distancias y destierros (Stgo. de Chile, RIL, 1998).

La editorial de Chapbooks de Nueva York, Belladona acaba de publicar una pequeña antología de su poesía en inglés titulada Reminiscences of Echoes. Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (2202) y otra antología, traducida al rumano, se publicó bajo el título Pravalirea focului (2007). Muchas traducciones de sus poemas han sido publicadas en algunas de las revistas literarias más importantes de los Estados Unidos, tales como Confrontation, Downtown, Literary Review, Mandorla y Sakura Review. Poemas suyos fueron incluidos en antologías de España, Latinoamérica y Estados Unidos.

Ha traducido al inglés y publicado una antología de poetas españoles titulada New poetry from Spain (New Jersey, Talisman House, 2010). La editorial Bartleby, de Madrid, publicó en 2010 su traducción de la obra de Robert Duncan, titulada Tensar el arco y otros poemas. La editorial Vaso Roto acaba de publicar su traducción de Índice, uno de los dos libros de poesía de la pintora  estadounidense Dorothea Tanning.

Dirige la serie de lecturas bilingüe de la biblioteca de Nueva York en Thompkins Square Park.

La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).

Ganó el International Latino Book Award por su novela Los traductores del viento (Madrid, Vaso Roto, 2013).

Los traductores del viento estuvo como uno de los mejores libros de la semana  OMM Campus Libros Libros universitarios, libros técnicos, libros profesionales, libros para todos.

Reseña:

El Diario Córdoba. Juana Castro:

“En un lugar imaginario y en un tiempo futuro, la escritora gallega afincada en Nueva York Marta López Luaces (A Coruña 1964) ha dado a la luz uno de esos libros destinados a formar parte de la historiografía literaria. Un libro que es a la vez fábula y sátira, configurado sobre el conocimiento, la historia y las perversiones y crueldades de la humanidad, sobre todo las de nuestro tiempo. Y lo ha hecho con sabiduría y oficio, porque, más allá de interesar, su escritura es limpia, recoge varios registros, se organiza de manera tan ágil como elaborada y mantiene la tensión. No es una novela más, se lee sin soltarla y puede luego necesitar una segunda lectura más reposada, ya que, sin dejar de ser una narración, da para muchas meditaciones, puntos de vista, confrontaciones… Y por si sus bondades estilísticas y estructurales fueran pocas, su tipografía es cómoda y atractiva.”

Tendencias 21.Carmen Anisa

“López Luaces retoma el hilo de una tradición nacida en el origen mismo de la literatura: el deseo del ser humano de explicar el mundo, de buscar una trascendencia… En la escritura de Los traductores del viento confluyen otras tradiciones. Una es la tradición gallega con su mundo de viejas leyendas y con una excepcional literatura fantástica, más cercana a la literatura hispanoamericana que a la narrativa española realista de la segunda mitad del siglo XX. En otra de las tradiciones vemos el hilo que en su día tomó Kafka, con la creación de un mundo propio y con la búsqueda de lo primigenio frente a la maquinaria impuesta por una sociedad que olvida la esencia del ser humano. A todo ello hay que sumar la experiencia vital de Marta López Luaces, que reside en Nueva York desde los dieciséis años. Nueva York se ha convertido en una ciudad mítica, donde convergen culturas, lenguas distintas y todas las contradicciones de las urbes del mundo desarrollado, con sus grandezas y miserias. En un momento de la novela aparece una cita de la obra cabalística El libro de la claridad: ‘El hombre crea cultura, como Dios naturaleza’. El lenguaje nos sirve para interpretar el mundo y para darle un sentido trascendente. Pero el lenguaje es también creador de mundos y Los traductores del viento es un ejemplo de ello.”

Juan Vico/ Los traductores del vientoNº 370: septiembre de 2014 | QUIMERA